Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s “Ojos Así”This is the 3rd in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish–mind you, the whole point of this blog is to show you how you can teach yourself Spanish). I’ve done two other posts prior to this: the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I may move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them. About this song“Ojos Así” means “Eyes like those” and the song itself is actually over a decade old (originally released on the album Donde Están Los Ladrones? July 2. 4th, 1. 99.
Astrology: Shakira, born February 2, 1977 in Barranquilla, Horoscope, astrological portrait, dominant planets, birth data, heights, and interactive chart. 50,975 Free. Formato alta velocidad de carga. Shut Up and Dance Want to Want Me MASHUP Sam Tsui & Diamond White - Duration: 3:24. Vídeo oficial de Shakira de su tema 'Te Aviso, Te Anuncio'. Haz clic aquí para escuchar a Shakira en Spotify: http://smarturl.it/ShakiraSpot?IQid=TATA. Shakira Isabel Mebarak Ripoll was born on February 2, 1977 in Barranquilla, Colombia. She is the only child of Nidia Ripoll Torrado and William Mebarak Chadid. 'Objection (Tango)' is a song recorded by Colombian singer-songwriter Shakira for her fifth studio album and first English-language album Laundry Service (2001).
View Shakira song lyrics by popularity along with songs featured in, albums, videos and song meanings. We have 16 albums and 240 song lyrics in our database.
Shakira’s most popular Spanish- language songs and the 5th most successful song of her career. One of the really interesting aspects of this song is that it contains some Arabic lyrics in the form of chants, which are based on the Phrygian dominant scale, which is a musical scale extremely common in Arabic and especially Egyptian music, which is why it was chosen for Ojos Así, so that it would lend an Arabic feel to the song (notice the neon Eye of Ra in the background of the video). A quick side note: if you’re interested in teaching yourself Spanish…I have a short post and video (that are free to read and view of course, won’t cost you more than a few minutes of your time) on how to do precisely that with the system that I put together which allowed me to become fluent in Spanish in just 6 months after years of trial- and- error by watching Spanish- language TV shows (like telenovelas, hence the name of the system) and movies, reading Spanish books and comics, and listening to Spanish music.
If this sounds interesting to you, check it out by clicking the link below (the following link should open in a new tab or window for you when you click it so I’m not asking you to leave this article here): “The Telenovela Method of Learning Spanish” (a “telenovela” is a Spanish- language soap opera, they’re what I initially used to teach myself Spanish!)I also include some quick and valuable tips for learning Spanish as well as a couple of the most useful free Spanish- learning websites that I recommend. Ground Rules. 1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time. Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics–this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read. Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it’s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they’re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion). Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you’ll actually learn the Spanish that was spoken during the song. I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them. Use the English lyrics and Spanish. Dict (I highly recommend you have this open in another tab while you’re doing this) to determine the definition of any words you don’t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)–if the regular definition of a particular word isn’t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won’t help you, I will explain it. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she’s using that I think require an explanation–I will not cover simple things like the definition of words like “el” (which means “the”), “ser” (which means “to be”), etc.
I think warrants explanation. If you don’t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or Spanish. Dict. I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word–I’m doing this because I don’t have the space here to explain every single detail of what’s going on, there’s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially The Telenovela Method, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc. If you don’t understand a grammatical term that I use and it’s a link, click it!
Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. If you are confused about anything and feel there’s something I didn’t cover or explain but should have, please let me know in the comments. As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort. Oh, and you can also contact me via my contact form (this will go to my e- mail inbox). The Video. The Lyrics. Ayer conocí un cielo sin soly un hombre sin suelo. Un santo en prisióny una canción triste sin dueño. Ya he ya he ya la he.
Y conocí tus ojos negrosya he ya he ya la he. Y ahora sí que nopuedo vivir sin ellos yo. Le pido al cielo sólo un deseo.
Que en tus ojos yo pueda vivir. He recorrido ya el mundo enteroy una cosa te vengo a decir. Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asíComo los que tienes túRabbul samae, fecal rajae. Fe aynaha aral hayati.
Ati elaica men hazal caouni. Arjouca rabbi, labbi nadae. Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asícomo los que tienes túAyer vi pasar una mujerdebajo de su camello.
Grammy-winning Latina pop singer Shakira was born in Barranquilla, Colombia, on February 2, 1977. Her father is a Lebanese American immigrant and her.
Un río de sal y un barcoabandonado en el desiertoya he ya he ya la he. Y vi pasar tus ojos negrosya he ya he ya la he. Y ahora sí que nopuedo vivir sin ellos yo. Le pido al cielo sólo un deseo. Que en tus ojos yo pueda vivir.
He recorrido ya el mundo enteroy una cosa te vengo a decir. Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asíComo los que tienes túRabbul samae, fecal rajae. Fe aynaha aral hayati. Ati elaica men hazal caouni. Arjouca rabbi, labbi nadae.
Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asícomo los que tienes túRabbul samae, fecal rajae. Fe aynaha aral hayati.
Ati elaica men hazal caouni. Arjouca rabbi, labbi nadae. Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asícomo los que tienes túLe pido al cielo sólo un deseo. Que en tus ojos yo pueda vivir. He recorrido ya el mundo enteroy una cosa te vengo a decir.
Viajé de Bahrein hasta Beirut. Fuí desde el norte hasta el polo sury no encontré ojos asíComo los que tienes túTranslation and Analysis. First verse: Ayer conocí un cielo sin soly un hombre sin suelo. Un santo en prisióny una canción triste sin dueño.
Ya he ya he ya la he. Y conocí tus ojos negrosya he ya he ya la he. Y ahora sí que nopuedo vivir sin ellos yo. Translation: Yesterday I met a sky without sunand a man without nation. A saint in prisonand a sad song without an owner. Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]And I met your black eyes.
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]And now I really can’tlive without them. Ok, first I’d like to talk about the verb “Conocer” which is used in the first sentence in the preterit form “conocí” (in this case meaning “I met”) and literally means “to know” in Spanish, but actually can be used in several different ways and a better translation of it might be “to be familiar with” because it’s almost exclusively used to refer to familiarity with people and places, it’s never used to state that you know a fact (that’s what “saber” is for). If you check the definition for “conocer” there you’ll see that the second definition is “to meet”, and the reason for this is that a more accurate translation of “conocer” is “to become familiar with [a person]” and the way that we say that in English is “to meet”, as in “I met him”. The reason one of the definitions of “conocer” is “to know” is that, in the specific context in English of expressing your familiarity with a person or place, you say that you “know” them/it. The problem with this is that people will read that definition and think that “conocer” works for other contexts where we would use “know” and it doesn’t. I would ask you to note the fact that, really, the very best translation of “conocer” is “to become familiar with”, if you’ll keep that in mind you’ll never have trouble with it. Not too much interesting after that, but at the end we get to something that looks a bit odd: “Y ahora sí que no puedo vivir sin ellos yo”. What’s that “sí” doing there? And now yes I can’t live without you”? No, but…sort of. “Sí”, in addition to meaning “yes”, is frequently used for emphasis and if you’ll check the definition of it you’ll see that the 2nd one under “uso enfático” (“emphatic use”) covers this. When it’s used in this context it most closely translates as “really” or “certainly” and is used to add weight to the statement that comes immediately after it, e. Sí, sí quiero ir!” = “Yes, I really want to go!” and you’ll quite frequently see it used immediately after it has just been used to mean “yes” as in the above example. Next verse: Le pido al cielo sólo un deseo.
Que en tus ojos yo pueda vivir. He recorrido ya el mundo enteroy una cosa te vengo a decir.